We do all kinds of voice over sydney work here at Crash Symphony Productions. Please Contact Us to arrange a voice over sydney recording session.
Voice Over Sydney: Commercial device
The commercial use of voice over Sydney in television advertising has been popular since the beginning of radio broadcasting.
In the early years, before effective sound recording and mixing, announcements were produced “live” and at-once in a studio with the entire cast, crew and, usually, orchestra. A corporate sponsor hired a producer, who hired writers and voice actors to perform comedy or drama.
The industry expanded very rapidly with the advent of television in the 1950s and the age of highly produced serial radio shows ended. The ability to record high-quality sound on magnetic tape also created opportunities, as has the proliferation of home computers capable of recording, often using inexpensive even free software and a microphone of reasonable quality.
Manufacturers will often use a distinctive voice to help them with brand messaging, often retaining talent to a long term exclusive contract.
Voice Over Sydney: Translation
In some countries, such as Russia and Poland, a voice over sydney provided by a single artist is commonly used on television programs as a language localization technique, as an alternative to full dub localization.
In Bulgaria, voice over sydney translation is also common, but each film (or episode) is normally voiced by at least three-four-five-six actors. The voice artists try to match the original voice and preserve the intonation. The main reason for the use of this type of translation is that unlike synchronized voice translation, it takes a relatively short time to produce as there is no need to synchronize the voices with the character’s lip movements, which is compensated by the quieted original audio. When there is no speaking in the film for some time, the original sound is turned up. Recently, as more films are distributed with separate voice and noises-and-music tracks, some voice-over translations in Bulgaria are produced by only turning down the voice track, in this way not affecting the other sounds. One actor always reads the translation crew’s names over the show’s ending credits (except for when there are dialogs over the credits).